搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 124|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【外院新闻】长沙理工大学外国语学院研究生暑期专业实践团赴长沙市各旅游景点英译纠错

[复制链接]

110

主题

142

帖子

638

积分

高级会员

Rank: 4

积分
638
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-28 13:12:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2015年8月30日,长沙理工大学外国语学院研究生暑期专业实践团自行组队完成了为期15天的社会实践,该实践团队由外国语学院邓跃平教授带领11名研究生组成。期间赴长沙市世界之窗、岳麓山、植物园、烈士公园、橘子洲、天心阁、洋湖湿地等,旅游景点对其标示语英译进行考察,找出并纠正了其标示语英译的错误。本次实践活动旨在规范景区英语标示语的用法,为推进长沙成为国际化文明旅游城市献出绵薄之力。
活动期间,团队负责人谭娜带领团队成员武红莉等人对长沙市各旅游景点进行了实地考察,拍摄了景区的英语标示语。收集完资料后,带队老师邓跃平教授指导队员们对所收集的英语标示语纠错,还提供给队员们他在英国旅游时拍摄的当地景点的地道的英语标示语作为参考,在大家的齐心协力下,高质量地完成了所有拍摄的英语标示语的纠错,然后对所有的错误进行了归类与总结。其中最典型的几种错误类型为漏译、过度直译、用词不当与单词拼写错误等。如“古城墙”的英译“old well”的“well”拼写错误,应为“wall”,另外 “Red Robe Generdl Cannon”中的“Generdl”拼写错误,应该为“General”,且“太平军魂”和“名人石刻画廊”漏译。
纠错完成后,实践团还及时向各景区负责人反映了其英语标示语的错误情况,并把纠正好的正确英语标示语反馈给他们,这也得到了各景区负责人的认可与一致好评。通过此次社会实践,实践团成员们提升了自身的专业水平和团队协作能力,为建设长沙文明旅游城市作出了贡献。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

GMT+8, 2026-4-5 05:57 , Processed in 0.254281 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表